For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little...Isaiah 28:10 is often used by Adventist evangelists to establish the principle that one should always compare scripture with scripture to discover what the Bible says on a subject. Usually this is presented in conjunction with the principle that one must always look at the context of a passage in scripture to determine its meaning. After an evangelist in my church presents this, my greatest fear is that someone will actually look up to context of Isaiah 28:10 (verse numbers included for later reference).
(Isaiah 28:10, KJV)
7But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.The context of this passage is an oracle against drunken priests who are unable to teach even infants because they cannot even speak properly. Verse 13 makes it abundantly clear that "precept upon precept..." is something detrimental, not a principle of Biblical interpretation. Taken alone verse 12 might sound like a reasonable teaching, but in context we realize that it is the product of drunkenness.
(Isaiah 28:7-13, KJV)
This all becomes much more clear when the passage is read in the original language. In Hebrew, Isaiah 2:10 sounds like this: "Bi tsau latsau, tsau latsau, cau lacau, cau lacau, ze'er sham, ze'er sham". The sounds of Isaiah 28:10 mock the babble of a drunken priest, and in Hebrew they hardly even carry a translatable meaning.
I wish that instead of proof-texting from Isaiah 28:10, evangelists would just establish the principle of interpreting scripture with scripture from common sense--the same way they establish the principle the we must read scripture in context. They know the problems with their interpretating of Isaiah 28:10 as well as I do, but they bank on the fact very few people will actually look the passage up in their Bible and check its context. But in doing this they risk the credibility of their message with those who will do more than read the verse they put on their projection screen.